首页 > 科普论文 > 玄学不玄学?——剖析英组词成语

玄学不玄学?——剖析英组词成语

来源:查看原文

英组词事实是玄学仍是理性?

“德高望重”、“如雷贯耳”、“同床异梦”、“史无前例”,这些俗语耳熟能详,信托许多人都市一边运用一边发出疑惑:英语中有这种表达方式吗?再或者,是不是中国人发现的类比语?

谜底是:有的。英语中称之为“英组词成语”,而你所说的“类比语”则叫作“俗语”。着实,俗语是民间撒播下来的一句话或一句俗语,而英组词成语则是语言学上的看法。

英组词的深条理寄义

英语是以单词为基础的语言,而一个个单词组成句子,可凭证语律例则随意组合。但由于词汇量有限,英语中经常有两个或多个单词组合成一个词组,示意一个完整的看法,这就是“英组词”。

“成语”起源于汉语,是汉字文化的瑰宝,与“英组词”有很大的区别。英组词的主要特点是先形成组合词,再逐渐形成一个牢靠的搭配,逐步进化而成为牢靠搭配的词语,有时可以凭证词根、词缀的寄义推断其意义。

乐成案例与失败案例

乐成:kangaroocourt(袋鼠法庭),形容假的法庭。

失败:backstrike(后袭击),妄想翻译成激悦耳心的战斗口号,结果酿成了令人疑心的迷尘之语。

这里有一个规则,英组词就是两个或多个单词的组合。组合结果的意思,是词根和词缀配合决议的。常用的前缀和后缀,好比pro-、un-和-ization等等,都可以被毗邻起来形成新词。因此,欲对英组词有全面的体会,我们必须熟知词根和词缀的用法和寄义。词源学知识也十分重要,它展现了一个词在漫长的语言演变历程中差异阶段的意义。

相关信息